Silk, a luxurious and highly sought-after fabric, has a long and rich history in China. The art of silk weaving in China is a testament to the country’s craftsmanship and cultural significance. From t
More than 700 years ago, a ship loaded with porcelain sank off the coast of southeast China’s Fujian province during a voyage overseas. 700多年前,一艘满载瓷器的船舶在一次出海时沉没于中国东南部福建省的海岸附近。 The wreckage of this Y
How Acupuncture has evolved over centuries? 数千年中,针灸是如何演变的? Acupuncture is an ancient holistic healing technique practiced for thousands of years, and now Acupuncture in Brooklyn is loved by thousand
The guqin, or qin, is a seven-stringed classical musical instrument that is a relative of the zither family and has a history in China of about 5,000 years. “古琴”,又称“琴”,是中国一种七弦古典弹拨乐器,距今约有5000年历史。 Sc
Shadow puppets have been a cherished form of entertainment in China for centuries. This traditional art form combines storytelling, music, and intricate puppetry to create a mesmerizing experience for
The abacus1 has been used in China for millennia, and although its popularity has declined since the invention of hand-held electronic calculators in the 1970s, it remains in widespread use among trad
The Chinese company DeepSeek seemed to have come out of nowhere early this year when it upturned markets. Here’s what to know about Liang Wenfeng, the engineer who started it. 中国公司深度求索(DeepSeek)今年初宛如
The Western train had just arrived at Redfern railway-station with a lot of ordinary passengers and one swagman1. 西方号列车刚刚抵达雷德芬火车站,车上有很多普通乘客,还有一个流浪汉。 He was short, and stout, and bow-legged, and fre
In March, my family reunited for a weekend in Sacramento1, where I grew up, to celebrate my mother’s 80th birthday. The city had turned green after a period of torrential rain and storms. In the field
As a writer, words are my tools, so I fell quickly for Wordle1, a simple but challenging online game that lets me sharpen my tool kit. Just a mix of five letters and six tries, but it offers unswervin
At first glance, Ima Keithel is much like any other market. Lines of vendors are here from dusk until dawn, eagerly flogging everything from fresh fruit to fish and fabrics. But after walking through
When we check business news each day, it’s usually big companies that dominate the headlines. We see layoffs by Tesla, a contract won by Lockheed Martin, a company acquired by General Motors, or a new
Launched in the year 1998 by a consortium of space agencies from the United States, Europe, and Japan, the International Space Station (ISS) was largely assembled in space, a remarkable feat in and of
The past year, described as the biggest election year in recorded history, is considered to be one of the biggest years for the spreading of misinformation and disinformation. Both refer to misleading
This painting, one of two views of Mortlake Terrace painted by Turner, is a view from the house, looking directly west into the luminous glow of the setting sun. Turner established the quiet mood of t
More than a million travellers descend on Peru’s mystical Inca citadel in a typical year. With the impact of overtourism more concerning than ever, how do you minimise your footprint? 秘鲁神秘的印加古国要塞,每年蜂
Perhaps a look at the history of table tennis/ping-pong will give us a clue as to what we should be calling our favorite sport. 该如何称呼这项备受喜爱的运动——table tennis还是ping-pong?或许,追溯其历史渊源能够为我们提供一些启示。 Accord
端午节的英文怎么说?当然是 Dragon Boat Festival(龙舟节)。我们的课本这么教,汉英词典这样写,上网搜,百度、有道也都是这个“标准答案”。 我之所以给“标准答案”加个引号,是因为我研究语言多年,知道语言浩瀚如海,难有标准和绝对,地域、阶级、时代、年龄、性别、语境、态度等等,都可能会动摇这个标准,让它不再绝对。 理想和现实是有差距的。对于绝大多数的人而言,包括我自己,只能在相对
英文简历中的Career Objective(职业目标)项下,许多人写的是行业或专业和机构或部门名称,共同特点是某种范围或类别,不是具体的职位或岗位。本文标题的意思便在这里,与本刊同一系列前期的文章一样,仍然是“你英文简历中的职业目标,其具体内容到底是什么”,但求职目标用英语表达常常是一个很宽泛的范围,恐怕仅凭这一条就熬不过招聘方的初选。先看一个例子: 例1. OBJECTIVE: Bankin
严复先生说过:“一名之立,旬月踟蹰。”有人认为这个说法未免有点夸张。但我却不这样认为,因为我在翻译实践中曾无数次为确定一个词而尝到这种滋味。这里讲我参加国际维和行动时当译员时的一段亲身经历。 2006年1月10日,在中国维和工兵分队驻扎的刚果(金)布卡武中国半岛营地,我根据维和分队指挥的指示,将维和东部师通过LOTUS局域网发来的《2005年11月22日至2005年11月25日为保障贝宁营部署对
自从我国改革开放以来,西方的翻译理论如潮水般涌了进来,可谓包罗万象,其中有布拉格学派、伦敦学派、美国结构学派、奈达的交际理论,它们在我国粉墨登场,各有各的说法,而且无一不头头是道,其精密的系统和凿凿的言辞,令我国学者纷纷赞叹和皈依,就连资格深厚的老翻译家也低下了高贵的头颅——大势所趋,不得不如此。有些专家学者哀叹道:“西方的月亮就是比中国的圆。” 翻译界“欣欣向荣”的景象给西化的学者提供了大展拳
“The Spinders must be away,” said Charlie. “When the Spinders are outside, the ravens scream ‘Enemy, enemy’—‘KEK, KEK, KEK, KEK.’” “斯宾德一家应该不在附近。”查理说,“斯宾德一家在屋外的时候,渡鸦们就会尖叫‘敌人,敌人’——‘嘅,嘅,嘅,嘅’。” “Maybe t
读到那篇引起广泛讨论的文章《我们如此深爱我们的儿女,他们爱我们吗?》,不禁想表达一些不同的观点。 After reading the widely discussed article titled “We Love Our Children So Much, Do They Love Us in the Same Way?”, I feel compelled to offer a differ
德国诗人、戏剧家歌德说:“艺术要通过一个完整体向世界说话。”俄罗斯思想家、文学评论家别林斯基说:“在画幅中,没有偶然的和多余的东西,所有的部分都从属于一个整体,一切趋向一个目的,一切都有助于形成一个美丽的、完整的、独特的东西。”所谓完整体或完整的东西,即是具有连续性、贯通性和统一性特征的整体,进一步说,是构成整体的各部分之间以及部分与整体之间形成的是一个前后关联、意脉贯通、和谐自洽的有机统一体。
Triple,中文版译做《三角谍战》,是Ken Follett的另一部非常成功的小说。小说描写了三个年轻人的谍战经历:二战后,来自苏联的Rostov、埃及的Hasaan和以色列的Dickstein(外号海盗)三个年轻人同时来到英国牛津大学深造,并相互结识;20多年后, 三个人分别成为各自国家间谍机构(苏联克格勃、以色列摩萨德和埃及间谍机构)的情报人员,并同时卷入一场历史上最著名的谍战。 小说是基
法律文本用词用语有僵化的倾向,某些句型重复使用的频率非常高。而且,法律翻译的一个重要原则就是保持术语和句型结构在译文中的同一性。因此,如果能掌握此类典型句型的翻译,可以大大提高法律翻译工作的效率。 otherwise otherwise在法律英语中的用法主要有三种:(1)跟unless引导的句子连用,引导让步状语从句;(2)放置在连词or之后使用;(3)与than连用,通常用来否定句子的主语。
The power of music Most people can remember important news stories clearly, whether it was the murder of President Kennedy or the events of 9/11. But now, psychologists Professor Martin Conway and Dr